اعضای هیات تحریریه

اعضای هیات تحریریه

دکتر محمدرضا فلاحتی قدیمی فومنی

زبانشناسی محاسباتی دکتری زبانشناسی محاسباتی، مرکز منطقه ای اطلاع رسانی علم و فناوری،

drfalahati.blogfa.com/
mrfalahatyahoo.com


Publications:
Articles

1) Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2000). Guilaki changing or becoming extinct: An analysis of the factors affecting language change. Name-ye Farhangestan-e Oloom, 16, pp. 167-173.
(2) Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2001). An analysis of covert prestige in Guilaki. Gileva, 62, pp. 14-16.
(3) Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2001). Dominant language in Guilan: A research in domain analysis. Gileva, 63, pp. 10-12.
(4) Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2002). An analysis of the structure of business letters in Iran: A case study of the letters received from different Iranian universities. The First National Congress on Iranian Studies, Tehran, Abstract Volume, pp. 221-222.
(5) Falahati Qadimi Fumani, M. R. and Nemati, A. (2003). Color in English idioms: An analysis of color concepts in English idioms and its comparison with color definitions as given in color psychology. Gilane ma, 3(3) (Part I).
(6) Falahati Qadimi Fumani, M. R. and Nemati, A. (2003). Color in English idioms: An analysis of color concepts in English idioms and its comparison with color definitions as given in color psychology. Gilane ma, 3(4) (Part II).
(7) Falahati Qadimi Fumani, M. R., and Nemati, A. (2003). Language death. Gilane ma, 3(1), pp. 12-21, Winter.
(8) Yamini, M. & Falahati Fumani, M. R. (2004). Guilaki prepositional phrases another exception to Chomsky’s head parameter. Journal of Social Sciences and Humanities. Shiraz University, Shiraz, Iran.
(9) Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2004). Human translation and machine translation: A study of the problems in Padideh translation software. The Quarterly Journal of Organization for Libraries, Museums and Documents Center of Astan-e Quds-e Razavi, 7(2).  
(10) Falahati Qadimi Fumani, M. R. and Nemati, A. (2006). A comprehensive diagnostic study of the criterion of comprehensibility in two English-to-Persian machine translations. International Journal of Translation, 18(1-2), 103-117, Jan-Dec.
(11) Falahati Fumani, M. R. (2007). Ambiguity in machine translation. The Quarterly Journal of Organization for Libraries, Museums and Documents Center of Astan-e Quds-e Razavi, 35.
(12) Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2008). The Concept of stopwords in Persian chemistry articles: A discussion in automatic indexing, Short Report, The International Journal of Theoretical Linguistics (Glottotheory), 1(1), 99-104.
(13) Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2008). Persian vs. Farsi dichotomy in the Internet. Language in India, 8, March 2008.
(14) Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2008). An overview of research software related to Computational Linguistics and Library & Information Science. Nama, May, 2008 / Khordad, 1387. (In Persian, English Abstract) Also available from www.irandoc.ac.ir/data/e_j/vol7/falahati.pdf.
(15) Falahati Qadimi Fumani, M. R., & Ramachandra, C. S. (2008). The Concept of stopwords in Persian chemistry articles: A discussion in automatic indexing. Glossa, Dec., 146-164.
(16)  Falahati Qadimi Fumani, M. R. & Ramachandra, C. S. (2008). Can an English word frequency counter serve the requirements of Persian automatic indexing? The International Journal of Theoretical Linguistics (Glottotheory), 2(1).
(17) Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2010). Inter-indexer consistency (IIC) in a Persian context. The Indexer (International Journal of Indexing), 27(2).
(18)  Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2011). The Persian agrovoc in an indexing contex. The Indexer (International Journal of Indexing), March Issue, No. 29.
 (19)  Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2010). Keyword versus keyphrase in manual indexing. Chinese Librarianship: An International Electronic Journal, No. 30.
(20) Falahati Qadimi Fumani, M. R., Goltaji, M., & Parto, P. (2012). Inconsistent transliteration of Iranian university names: A hazard to Iran's ranking in ISI Web of Science. Scientometrics, DOI: 10.1007/s11192-012-0818-2.   (IF=1.905)
(21)  Falahati Qadimi Fumani, M. R. (2012). FaNexer: Persian keyphrase automatic indexer. The First International Conference on Information Communication Technology (FICIT2013), 10-11, Dec. 2013, Sultanate of Oman, Sur University
(22)  Salehi, Mahshid, Falahati Qadimi Fumani, Mohammad Reza, & Nemati, Azadeh (2013). The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist skopos theory. Second International Conference on Farsi Language Teaching and Linguistics. 15-16 May 2013, Shiraz.


(23) فلاحتی قدیمی فومنی، محمد رضا و مرجان حسینیا (1392). نرم افزار تحلیل خودکار حروف ربط، نشانه و اضافه ی زبان فارسی. اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی. دانشگاه شیراز، شیراز مرداد 1392.


(24) Mansour Shamsaeefard, Mohammad Reza Falahati Qadimi Fumani, Azadeh Nemati (2013). Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet.

(25) برنجیان، شاپوررضا و فلاحتی قدیمی فومنی، محمد رضا (1392). بررسی اجمالی خط فارسی. اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی. دانشگاه شیراز، شیراز مرداد 1392.
(26) فلاحتی قدیمی فومنی، محمد رضا (1392). برگردان اسامی نویسندگان خارجی در فارسی. دومین همایش ملی آموزش زبان فارسی و زبانشناسی. شیراز 25 و 26 اردیبهشت 1392. (15-16 May 2013)


Books
(1) Berenjian, R. & Falahati Fumani, M. R., (2003). Iranian Contemporary Experts in Humanities, Vol. 4, Linguistics Research Group, Shiraz: Shiraz Regional Library of Science and Technology.
(2) Mehrad, J. and Falahati, M. R., (2005). Semantics and Information Retrieval, Translation into Persian, Article Collection, Ketabkhaneye Rayaneh’i and Regional Library of Science and Technology, Mashhad/Shiraz.
(3) Falahati Fumani, M. R., (2003). Science and Technology Assessment in the Islamic Republic of Iran, Turboglen Educational Supplies (L. L. C.), Dubai, U. A. E. (Translated from Persian into English for Iran’s High Council for Cultural Revolution).
(4) Falahati, M. R. and Berenjian, Sh. R., (2007). A dictionary of Persian homographs (ebook). Shiraz: RICeST.
(5) Falahati, M. R. and Berenjian, Sh. R., (2006). Mines of Iran (active and inactive). Second edition, Shiraz: RICeST.
(6) Mehrad, J. and Falahati Fumani, M. R. (2006). Academic ranking of universities in the OIC (translation into Persian), Shiraz: RICeST.
(7) Mehrad, J. and Falahati Fumani, M. R. (2007). Ranking of universities worldwide and its implications for universities in the OIC member countries (translation into Persian). Shiraz: RICeST.
(8) Kamalski,  J., Aisati, M. & Moed, H. F. (2012). On the assessment of institutional research performance and university ranking (M. R. Falahati Qadimi Fumani, trans.). Shiraz: RICeST (Original work published in October 2011).


(9) فلاحتی قدیمی فومنی، محمد رضا (1392). واژه نامه برگردان نام و نام خانوادگی نویسندگان خارجی (نوشته شده با حروف انگلیسی) به فارسی با استفاده از تحلیل رخداد محور (چاپ اول). شیراز: انتشارات تخت جمشید، بهار 1392.
(10) فلاحتی قدیمی فومنی، محمد رضا (1392). بررسی وضعیت چکیده نویسی انگلیسی در مجلات فارسی علمی- پژوهشی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری (حوزه ی علوم پایه) سال 1390 و ارایه راهکارها یی برای بهبود آن. شیراز: انتشارات تخت جمشید.
 (11) گزارش خدمات مرکز به آموزش و پرورش در سه ماهه اول 1392 (1392). شیراز: انتشارات تخت جمشید.
(12) فلاحتی قدیمی فومنی، محمد رضا (1392). سامانه تحلیل حروف ربط، نشانه و اضافه ی زبان فارسی. شیراز: انتشارات تخت جمشید.



Research Projects

(1) A bilingual keyword dictionary of engineering sciences, RICeST (2004).

(2) A database for the mines of Iran, RICeST (2005).
(3)    Database for the publications of Iran’s researchers, scientists and faculty members, phase one: southern provinces, RICeST (2005).
(4) A Persian dictionary of homographs, RICeST (2006).
(5) The analysis of a direct MT search engine, RICeST (2006).
(6) A dictionary of the transliteration of foreign author names (written in English) into Persian based on a web-based frequency analysis (4 Dec. 2011 - 4 Jan. 2012).
(7) Persian simple prepositions and conjunctions’ extractor and analyzer (4 Jan. 2012 – 4 Aug. 2012)
(8) Designing software to rank Persian scientific articles (in RICeST’s Persian articles database) based on their usage (2012).


Interviews

1. Iran's Book News Agency (IBNA), 27 Tir 1387, Rooye zabaane faarsi kaarhaaye zabaanshenaakhtiye asaasi anjaam shavad. Available from http://www.bookna.com/vdcizqar.t1azzl6cc,b2t.sltz14.html 

Workshops, seminars, lectures and meetings held / attended

1-    Article writing (APA referencing), Department of Studies in Linguistics, Kuvempu Institute of Kannada Studies, University of Mysore, Karnataka State, India. (workshop held, 2008)

2-    E-Library, Department of Library and Information Science, University of Mysore, Karnataka State, India. (workshop attended, 2009)
3-    Seminar on bridging linguistics and clinical linguistics, All India Speech and Hearing Center, Mysore, India. (Certificate received, 2010)
4-    The Technical Experts Meeting (TEM), Tehran, Islamic Republic of Iran, 19-21 February 2007, participating as Rapporture, member of the Bureau.
5-    Workshop on RICeST's information databases (Tishreen University, Syria, 2003)
6-    Farabi International Festival (2011, as referee of a research project).
7-    ISC Seminar, Tehran, Iran (lecturer, Nov. 2010)
8-    FaNexer: Persian automatic indexer (Speech delivered at RICeST, Dec. 2010, Shiraz, Fars Province, south of Iran)
9-    Problems with transliteration of foreign author names into Persian (delivered at RICeST, Jan. 2012, Shiraz, Fars Province, south of Iran)
10-    How to identify your audience? (taught at the workshop on literacy at RICeST, Dec. 2011)
11-    An error analysis of abstracting in journals of police Persian journals (taught at the workshop for the editor-in-chiefs of  police Persian journals at RICeST,Feb. 2nd, 2012)
12-    Challenges in Persian natural language processing (referee of this research project at RICeST, 2011)
13-Workshop on error analysis of abstracts in MSRT's scientific-research journals (Shiraz, RICeST, 2012).
14- Workshop on error analysis of abstracts in MSRT's scientific-research journals (Tehran, 2012).
15- Workshop on error analysis of abstracts in MSRT's scientific-research journals (Isfahan, 2012).
16- What a student of translation training must know (Shiraz Zand University, 2012)
17- Looking for a research topic (for B.A. and M.A. students of translator training, Shiraz Zand University, 2012)